当前位置:中招首页 -> 自考 -> 天津市 -> 最新资讯 -> 
2008年10月自考英语写作典型病句分析

2008-06-21 09:53:06 来源:未知
 英语写作中典型的病句实例逐一加以剖析

  一. 不一致(Disagreements)

  所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等。

  例1. When one have money ,he can do what he want to .

  (人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么。)
中国人民大学3+1(HND)出国招生
人大HND学生在国内经过一年国际基础课程,两年英国大学专业课的学习,考试合格修满全部学分之后...
北京工业大学中加工商学院2+2出国
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北大资源学院hnd3+1高等教育文凭
国内3年,获英国国家高等学历文凭,再去英国合作大学读1年获学士学位,读2年获硕士文凭。
中国人民大学美国1+3留学项目
在中国人民大学校内学习,第二至四年在美国学习,直接获得美国院校学士学位 国家承认学历 世界通用
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生

  剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致。

  改为: Once one has money ,he can do what he wants (to do)

  二. 修饰语错位(Misplaced Modifiers)

  英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。

  例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.

  剖析:better位置不当,应置于句末。

  三. 句子不完整(Sentence Fragments)

  在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。

  例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on .

  剖析:本句后半部分“for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。

  改为:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper.

  四. 悬垂修饰语(Dangling Modifiers)

  所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中“at the age of ten”只点出十岁时,但没有说明“ 谁”十岁时。按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。

  改为:

  When I was ten, my grandfather died.

  例1. To do well in college, good grades are essential.

  剖析:句中不定式短语 “to do well in college” 的逻辑主语不清楚。

  改为:

  To do well in college, a student needs good grades.

  五. 词性误用(Misuse of Parts of Speech)

  “词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等。

  例1. None can negative the importance of money.

  剖析:negative 系形容词,误作动词。

  改为:

  None can deny the importance of money.

  六. 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)

  指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。试看下面这一句:

  Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.

  (玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)

  读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为:

  Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.

  例1. And we can also know the society by serving it yourself.

  剖析:句中人称代词we 和反身代词yourself指代不一致。改为:

  We can also know society by serving it ourselves.

   关键词  >>最新资讯
 
高校信息库
高校信息库
高校招生简章
高校招生简章
高职院校报考指南
高职院校报考指南
民办院校报考指南
民办院校报考指南
香港高校报考攻略
国际留学项目
3+1hnd高等文凭
3+1国际hnd

  ■ 最新招生院校

 ·北京邮电大学世纪学院  ·北京北大资源学院招生  ·中国人民大学hnd高等教育
 ·首都经贸大学华侨学院  ·北京培黎职业学院招生  ·北京中加工商学院“2+2”
 ·北京国际工商管理学院  ·北京城市学院自考招生  ·中国人民大学1+3留学预科
相关文章
 ·北京自考最新资讯
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
出 国 专 栏
国际出国留学
出国留学院校
高校人气排行榜
论坛热帖
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有